Чашею Софийского багрового вина разлилась любовь моя по свету.
Крылья распростерла надо мной беда, облаком изысканного цвета,
Россыпью искрящихся камней, чувств моих, тобою не любимых,
Насладилася она сполна, отобрав всё то, что я любила.
Наградив презрением меня, налила вино иное в чашу,
Заставляла пить её до дна, насмехалась, думала, заплачу.
Я бокал, тот что она мне поднесла, пригубила обжигаясь ядом,
Знала я, что в нём, но всё ж пила, понимая, что пришла моя расплата.
И беда увидев, что люблю, я тебя по прежнему так сильно,
Исказившись расплылась в дыму, унося поломанные крылья...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Проповеди : Древо познания добра и зла - Mаргарита Тюнеш \"Блаженны те, которые омыли одежды свои, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
А вне - псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду\". (Откр.22:14)
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, ибо они имеют право войти в град Божий - .в греческом - \"хой пойоунтес тас ентолас\";
Те, которые омыли свои одежды, имеют право войти в град Божий - в греческом - \"хой плунонтес тас столас\"
Эти две фразы очень похожи между собой. В те времена все манускрипты писались без интервала между словами. Потому закралась ошибка.