Люблю стихи писать спонтанно,
Начав, чем кончится, не знать.
И наподобие фонтана,
Как брызги, мысли извергать.
Меня процесс при этом манит,
Переживание пути,
А результат, он не обманет,
Когда полюбишь ты идти
Туда, куда не знаешь сам ты -
Пусть бескорыстие рулИт,
Как балерина на пуанты
Встает, ну а потом - летит.
В полете только ты - помеха,
Ты борешься с самим собой,
И вот - преодоленья веха -
Ты побеждаем новизной.
Она, увидь, к тебе приходит,
Хоть ты не веришь до конца,
И как Христос, умоет ноги,
Не сняв тернового венца.
И оцарапан напряженьем,
Своё неверье победив,
Рождаешь ты стихотворенье,
Младенца миру подарив.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?